On 20 December 1705, Guru Sahib and the 40 Singhs camped in an open space in Ropar. Bhai Budhi Chand who owned a Haveli (open house) in the town of Chamkaur visited Guru Sahib and offered the services of his home and family at the feet of the Guru. Guru Sahib had once visited the mud-house of Bhai Budhi Chand when returning from Kurekshetr. Guru Sahib and the 40 Singhs moved into house of Bhai Budhi Chand situated on a hill, which now became the mud-fort of Guru Sahib.
At the commencement of Amritvela (early hours of the day before sunrise) Guru Sahib woke up Bhai Sangat Singh.
"Wake up Sangat Singh, its time for Asa di Var. Let's do Kirtan," Guru said.
What an amazing warrior Guru was! An army of 100,000 are pursuing Guru Sahib and planning to attack the place where they are staying, and Guru Sahib is still blissfully continuing his routine Rehat of Nitnem and Aas di Var Kirtan with all Singhs joining in.
Nawab Wazir Khan, announced outside the fort of Chamkaur, "Gobind Singh! If you and your Sikhs come out now, you will be spared!" Guru Sahib replied to this with rain of arrows. There was silence now in the cold morning. Clouds filled the sky followed by thunder and lightening. Guru and the Singhs became ready for the battle.Read on...
Guru Sahib Has described this battle himself in Zafarnama. Here is a part of it.
ਦਾਸਤਾਨ ॥ ਹਿਕਾਯਤ ਪਹਿਲੀ ॥
दासतान ॥ हिकायत पहिली ॥
STORY, HIKAYAT I (PARABLE I)
ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੀਂ ਕਸਮ ਨੇਸਤ ॥ ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹ ਅਸਤੋ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੧੩॥
मरा एतबारे बरीं कसम नेसत ॥ कि एज़द गवाह असतो यज़दां यकेसत ॥१३॥
I have faith in your oaths; the Lord Himself is the Witness.13.
ਨ ਕਤਰਹ ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੋਸਤ ॥ ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਉ ਦੀਵਾਂ ਹਮਹ ਕਿਜ਼ਬਗੋਸਤ ॥੧੪॥
न कतरह मरा एतबारे बरोसत ॥ कि बख़शीउ दीवां हमह किज़बगोसत ॥१४॥
I have not an iota of faith in such a person, whose officers have relinquished the path of Turth.14.
ਕਸੇ ਕਉੋਲਿ ਕੁਰਆਂ ਕੁਨਦ ਏਤਬਾਰ ॥ ਹਮਾਂ ਰੋਜ਼ਿ ਆਖ਼ਿਰ ਸ਼ਵਦ ਮਰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੧੫॥
कसे कउोलि कुरआं कुनद एतबार ॥ हमां रोज़ि आख़िर शवद मरद ख़्वार ॥१५॥
Whosoever puts faith on the oath of Quran, he is subjected to punishment on the final reckoning.15.
ਹੁਮਾ ਰਾ ਕਸੇ ਸਾਯਹ ਆਯਦ ਬਜ਼ੇਰ ॥ ਬਰੋ ਦਸਤ ਦਾਰਦ ਨ ਜ਼ਾਗੇ ਦਲੇਰ ॥੧੬॥
हुमा रा कसे सायह आयद बज़ेर ॥ बरो दसत दारद न ज़ागे दलेर ॥१६॥
He, who comes under the shade of the legendary Huma, a very brave crow cannot harm him.16.
ਕਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਪਸੇ ਸ਼ੇਰਿ ਨਰ ॥ ਨ ਗੀਰਦ ਬੁਜ਼ੋ ਮੇਸ਼ੋ ਆਹੂ ਗੁਜ਼ਰ ॥੧੭॥
कसे पुशत उफ़तद पसे शेरि नर ॥ न गीरद बुज़ो मेशो आहू गुज़र ॥१७॥
He, who takes refuge of the fierce tiger; the goat, sheep and deer do not go near him.17.
ਕਸਮ ਮੁਸਹਫੇ ਖੁਫ਼ੀਯਹ ਗਰ ਈਂ ਖ਼ਰਮ ॥ ਨ ਫ਼ਉਜੇ ਅਜ਼ੀਂ ਜ਼ੇਰਿ ਸੁਮ ਅਫ਼ਗਨਮ ॥੧੮॥
कसम मुसहफे खुफ़ीयह गर ईं ख़रम ॥ न फ़उजे अज़ीं ज़ेरि सुम अफ़गनम ॥१८॥
Even if I had taken an oath on Quarn in concealment, I would not have budged and inch from my place.18.
ਗੁਰਸਨਹ ਚਿਹ ਕਾਰੇ ਚਿਹਲ ਨਰ ॥ ਕਿ ਦਹ ਲਕ ਬਰਾਯਦ ਬਰੋ ਬੇਖ਼ਬਰ ॥੧੯॥
गुरसनह चिह कारे चिहल नर ॥ कि दह लक बरायद बरो बेख़बर ॥१९॥
How could forty famished persons fight in the battlefield, on whom ten lakh soldiers made a sudden attack.19.
ਕਿ ਪੈਮਾਂ ਸ਼ਿਕਨ ਬੇਦਰੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥ ਮਿਯਾਂ ਤੇਗ਼ੋ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੦॥
कि पैमां शिकन बेदरंग आमदंद ॥ मियां तेग़ो तीरो तुफ़ंग आमदंद ॥२०॥
Your army breaking the oath and in great haste plunged in the battlefield with arrows and guns.20.
ਬ ਲਾਚਾਰਗੀ ਦਰਮਿਯਾਂ ਆਮਦਮ ॥ ਬ ਤਦਬੀਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
ब लाचारगी दरमियां आमदम ॥ ब तदबीरि तीरो तुफ़ंग आमदम ॥२१॥
For this reason, I had to intervene and had to come fully armed.21.
ਚੁ ਕਾਰ ਅਜ਼ ਹਮਹ ਹੀਲਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ਹਲਾਲ ਅਸਤ ਬੁਰਦਨ ਬ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ ਦਸਤ ॥੨੨॥
चु कार अज़ हमह हीलते दर गुज़शत ॥ हलाल असत बुरदन ब शमशीर दसत ॥२२॥
When all other methods fail, it is proper to hold the sword in hand.22.
ਚਿਹ ਕਸਮੇ ਕੁਰਆਂ ਮਨ ਕੁਨਮ ਏਤਬਾਰ ॥ ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਗੋਈ ਮਨ ਈਂ ਰਹ ਚਿਹਕਾਰ ॥੨੩॥
चिह कसमे कुरआं मन कुनम एतबार ॥ वगरनह तु गोई मन ईं रह चिहकार ॥२३॥
I have no faith in your oaths on the Quarn, otherwise I had nothing to do with this battle.23.
ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਰੋਬਾਹ ਪੇਚ ॥ ਗਰ ਹਰਗਿਜ਼ੀਂ ਰਹ ਨਯਾਰਦ ਬਹੇਚ ॥੨੪॥
न दानम कि ईं मरदि रोबाह पेच ॥ गर हरगिज़ीं रह नयारद बहेच ॥२४॥
I do not know that your officers are deceitful, otherwise I would not have followed this path.24.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਆਂ ਆਯਦਸ਼ ॥ ਨਜ਼ੋ ਬਸਤਨੋ ਕੁਸ਼ਤਨੀ ਬਾਯਦਸ਼ ॥੨੫॥
हर आं कस कि कउले कुरआं आयदश ॥ नज़ो बसतनो कुशतनी बायदश ॥२५॥
It is not appropriated to imprison and kill those, who put faith on the oaths of Quarn.25.
ਬਰੰਗੇ ਮਗਸ ਸਯਾਹਪੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥ ਬ ਯਕਬਾਰਗੀ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥੨੬॥।
बरंगे मगस सयाहपोश आमदंद ॥ ब यकबारगी दर ख़रोश आमदंद ॥२६॥।
The soldiers of your army, clad in black uniforms, rushed like flies on my men.26.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਰ ਆਮਦ ਬਿਰੂੰ ॥ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਯਕੇ ਤੀਰ ਸ਼ੁਦ ਗ਼ਰਕਿ ਖ਼ੂੰ ॥੨੭॥
हर आं कस ज़ि दीवार आमद बिरूं ॥ बख़ुरदन यके तीर शुद ग़रकि ख़ूं ॥२७॥
Whosoever from them came near the wall of the fort, with one arrow he was drenched in his own blood.27.
ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਯਾਮਦ ਕਸੇ ਜ਼ਾਂ ਦਿਵਾਰ ॥ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤੀਰੋ ਨ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੨੮॥
कि बेरूं नयामद कसे ज़ां दिवार ॥ न ख़ुरदंद तीरो न गशतंद ख़्वार ॥२८॥
None dared to come there near the wall; none faced then the arrows and destruction.28.
ਚੁ ਦੀਸਮ ਕਿ ਨਾਹਰ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥ ਚਸ਼ੀਦਮ ਯਕੇ ਤੀਰਿ ਮਨ ਬੇਦਰੰਗ ॥੨੯॥
चु दीसम कि नाहर बियामद ब जंग ॥ चशीदम यके तीरि मन बेदरंग ॥२९॥
When I saw Nahar Khan in the battlefield, he was greeted with one of my arrows.29.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਗੁਰੇਜ਼ਦ ਬਜਾਏ ਮਸਾਫ਼ ॥ ਬਸੇ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ਰਦੰਦ ਬੇਰੂੰ ਗੁਜ਼ਾਫ਼ ॥੩੦॥
हम आख़िर गुरेज़द बजाए मसाफ़ ॥ बसे ख़ानह ख़रदंद बेरूं गुज़ाफ़ ॥३०॥
All those boasters who came near the wall, they were dispatched in no time.30.
ਕਿ ਅਫ਼ਗਾਨ ਦੀਗਰ ਬਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥ ਚੁ ਸੈਲਿ ਰਵਾਂ ਹਮਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੩੧॥
कि अफ़गान दीगर बयामद बजंग ॥ चु सैलि रवां हमचु तीरो तुफ़ंग ॥३१॥
Another Afghan, with a bow and arrow came in the battlefield like a flood.31.
ਬਸੇ ਹਮਲਹ ਕਰਦੰਦ ਬ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ਗੀ ਹਮ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਨਗੀ ॥੩੨॥
बसे हमलह करदंद ब मरदानगी ॥ हम अज़ होशगी हम ज़ि दीवानगी ॥३२॥
He shot arrows heroically, sometimes in senses and sometimes in madness.32.
ਬਸੇ ਹਮਲਹ ਕਰਦੋ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ਰਦ ॥ ਦੋ ਕਸ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕਸ਼ਤ ਹਮ ਜਾਂ ਸਪੁਰਦ ॥੩੩॥
बसे हमलह करदो बसे ज़ख़म ख़रद ॥ दो कस रा बजां कशत हम जां सपुरद ॥३३॥
He made several attacks and was drenched with last.33.
ਕਿ ਆਂ ਖ਼੍ਵਾਜਹ ਮਰਦੂਦ ਸਾਯਹ ਦੀਵਾਰ ॥ ਨਯਾਮਦ ਬ ਮੈਦਾਂ ਬ ਮਰਦਾਨਹ ਵਾਰ ॥੩੪॥
कि आं ख़्वाजह मरदूद सायह दीवार ॥ नयामद ब मैदां ब मरदानह वार ॥३४॥
Khwaja Mardud hid himself behind the wall; he did not enter the field like a brave warrior.34.
ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥ ਬ ਯਕ ਤੀਰ ਲਾਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੫॥
दरेग़ा अगर रूइ ओ दीदमे ॥ ब यक तीर लाचार बख़शीदमे ॥३५॥
If I had seen his face once, one of my arrows would have dispatched him to the abode of death.35.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥ ਦੋ ਸੂਏ ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ਬੇਦਰੰਗ ॥੩੬॥
हम आख़िर बसे ज़ख़मि तीरो तुफ़ंग ॥ दो सूए बसे कुशतह शुद बेदरंग ॥३६॥
Many warriors wounded with arrows and bullets died in the battle on both the sides.36.
ਬਸੇ ਬਾਰ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥ ਜ਼ਿਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੩੭॥
बसे बार बारीद तीरो तुफ़ंग ॥ ज़िमी गशत हम चूं गुले लालह रंग ॥३७॥
The darts were showered so violently, that the field became red like poppy flowers.37.
ਸਰੋਪਾਇ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥ ਕਿ ਮੈਦਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੂਓ ਚੌਗਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥੩੮॥
सरोपाइ अमबोह चंदा शुदह ॥ कि मैदां पुर अज़ गूओ चौगां शुदह ॥३८॥
The heads and limbs of the dead were scattered in the field like the balls and sticks in the game of Polo.38.
ਤਰੰਕਾਰਿ ਤੀਰੋ ਤਫੰਗਿ ਕਮਾਂ ॥ ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਹਾਓ ਹੂ ਅਜ਼ ਜਹਾਂ ॥੩੯॥
तरंकारि तीरो तफंगि कमां ॥ बरामद यके हाओ हू अज़ जहां ॥३९॥
When the arrows hissed and bows tinkled, there was a great hue and cry in the world.39.
ਦਿਗਰ ਸ਼ੋਰਸ਼ਿ ਕੈਬਰਿ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥ ਜ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਮਰਦਾਂ ਬਿਰੂੰ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ॥੪੦॥
दिगर शोरशि कैबरि कीनह कोश ॥ ज़ि मरदानि मरदां बिरूं रफ़त होश ॥४०॥
There the spears and lances provided a dreadful sound and the warriors lost heir senses.40.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਚਿਹ ਮਰਦੀ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥ ਕਿ ਬਰ ਚਿਹਲ ਤਨ ਆਯਦਸ਼ ਬੇ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੧॥
हम आख़िर चिह मरदी कुनद कारज़ार ॥ कि बर चिहल तन आयदश बे शुमार ॥४१॥
How could bravery ultimately withstand in the field, when only forty were surrounded by innumerable warriors?41.
ਚਰਾਗ਼ਿ ਜਹਾਂ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦਹ ਬੁਰਕਹ ਪੋਸ਼ ॥ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬ ਬਰਾਮਦ ਹਮਹ ਜਲਵਹ ਜੋਸ਼ ॥੪੨॥
चराग़ि जहां चूं शुदह बुरकह पोश ॥ शहि शब बरामद हमह जलवह जोश ॥४२॥
When the lamp of the world veiled itself, the moon shone in brightness during the night.42.
ਹਰ ਆਂਕਸ ਬਕਉਲੇ ਕੁਹਾਂ ਆਯਦਸ਼ ॥ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਬਰੋ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਯਦਸ਼ ॥੪੩॥
हर आंकस बकउले कुहां आयदश ॥ कि यज़दां बरो रहिनुमा आयदश ॥४३॥
He, who puts faith on the oaths of the Quran, the True Lord gives him the guidance.43.
ਨ ਪੇਚੀਦਹ ਮੂਏ ਨ ਰੰਜੀਦਹ ਤਨ ॥ ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਖ਼ੁਦ ਆਵੁਰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਿਕਨ ॥੪੪॥
न पेचीदह मूए न रंजीदह तन ॥ कि बेरूं ख़ुद आवुरद दुशमन शिकन ॥४४॥
There was neither any harm nor injury; my Lord, the vanquisher of the enemies, brought me to safety.44.
ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਪੈਮਾਂ ਸ਼ਿਕਨ ॥ ਕਿ ਦਉਲਤ ਪਰਸਤ ਅਸਤੋ ਈਂਮਾ iਫ਼ਕਨ ॥੪੫॥
न दानम कि ईं मरदि पैमां शिकन ॥ कि दउलत परसत असतो ईंमा iफ़कन ॥४५॥
I did not know that these oath-breakers were deceitful and flowers of mammon.45.
ਨ ਈਮਾਂ ਪਰਸਤੀ ਨ ਅਉਜ਼ਾਇ ਦੀਂ ॥ ਨ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਨਾਸੀ ਨ ਮੁਹੱਮਦ ਯਕੀਂ ॥੪੬॥
न ईमां परसती न अउज़ाइ दीं ॥ न साहिब शनासी न मुह्मद यकीं ॥४६॥
They were neither men of faith, nor true followers of Islam, they did not know the Lord not had faith in the prophet.46.
ਹਰਆਂਕਸ ਕਿ ਈਮਾਂ ਪਰਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥ ਨ ਪੈਮਾਂ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਪੇਸ਼ੋ ਪਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥੪੭॥
हरआंकस कि ईमां परसती कुनद ॥ न पैमां ख़ुदश पेशो पसती कुनद ॥४७॥
He, who follows his faith with sincerity, he never budges an inch from his oaths.47.
ਕਿ ਈਂ ਮਰਦ ਰਾ ਜ਼ੱਰਹ ਏਤਬਾਰ ਨੇਸਤ ॥ ਕਿ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾਨਸਤੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੪੮॥
कि ईं मरद रा ज़्रह एतबार नेसत ॥ कि कसमे कुरानसतु यज़दां यकेसत ॥४८॥
I have no faith at all in such a person for whom the oath of the Quran has no significance.48.
ਚੁ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾਂ ਸਦ ਕੁਨਦ ਇਖ਼ਤਿਯਾਰ ॥ ਮਰਾ ਕਤਰਹ ਨਾਯਦ ਅਜ਼ੋ ਏਤਬਾਰ ॥੪੯॥
चु कसमे कुरां सद कुनद इख़तियार ॥ मरा कतरह नायद अज़ो एतबार ॥४९॥
Even if you swear a hundred times in the name of the Quran, I shall not trust you any more.49.
ਅਗਰਚਿਹ ਤੁਰਾ ਏਤਬਾਰ ਆਮਦੇ ॥ ਕਮਰ ਬਸਤਹ ਏ ਪੇਸ਼ਵਾ ਆਮਦੇ ॥੫੦॥
अगरचिह तुरा एतबार आमदे ॥ कमर बसतह ए पेशवा आमदे ॥५०॥
If you have even a little of faith in God, come in the battlefield fully armed.50.
ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ ਅਸਤ ਬਰ ਸਰ ਤੁਰਾ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥ ਕਿ ਕਉਲੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮ ਅਸਤ ਮਨ ॥੫੧॥
कि फ़रज़ असत बर सर तुरा ईं सुख़न ॥ कि कउले ख़ुदा असत कसम असत मन ॥५१॥
It is your duty act on these words, because for me, these words are like the Orders of God.51.