Tuesday, February 27, 2007
ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥













कबीर बांसु बडाई बूडिआ इउ मत डूबहु कोइ ॥



kabeer baaNs badaa-ee boodi-aa i-o mat doobahu ko-ay.



Kabeer, the bamboo is drowned in its egotistical pride. No one should drown like this.



चंदन कै निकटे बसै बांसु सुगंधु न होइ ॥१२॥



chandan kai niktay basai baaNs suganDh na ho-ay. 12



Bamboo also dwells near the sandalwood tree, but it does not take up its fragrance. 12
 
posted by upinder kaur at 2/27/2007 09:15:00 AM | Permalink | 1 comments
Saturday, February 24, 2007
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ
लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥
lobh lahar at neejhar baajai.
The tidal waves of greed constantly assault me.
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
काइआ डूबै केसवा ॥१॥
kaa-i-aa doobai kaysvaa. 1
My body is drowning, O Lord. 1
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦ ॥
संसारु समुंदे तारि गोबिंदे ॥
sansaar samunday taar gobinday.
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
taar lai baap beethulaa. 1 rahaa-o.
Carry me across, O Beloved Father. 1Pause
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਸਾਕਉ
अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥
anil bayrhaa ha-o khayv na saaka-o.
I cannot steer my ship in this storm.
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥
tayraa paar na paa-i-aa beethulaa. 2
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. 2
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ
होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥
hohu da-i-aal satgur mayl too mo ka-o.
Please be merciful, and unite me with the True Guru;
ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
पारि उतारे केसवा ॥३॥
paar utaaray kaysvaa. 3
carry me across, O Lord. 3
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਜਾਨਉ
नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥
naamaa kahai ha-o tar bhee na jaan-o.
Says Naam Dayv, I do not know how to swim.

On 21st february2007 Prof Kartar Singh ji along with Bhai Narinder Singh ji sang this shabad at Darbar Sahib
Download the kirtan recording from Darbar Sahib
 
posted by upinder kaur at 2/24/2007 09:29:00 AM | Permalink | 1 comments
Monday, February 12, 2007
Survival of the Fittest
“In 1995, newspapers in the United States reported the death of the fattest man in the world. He had come to weigh 465 kilogrammes, or around 1,000 pounds (in excess of 70 stone). On a visit to hospital he had to be transported by fork lift truck, and after his death the wall of his bedroom had to be demolished in order to remove the body. Obviously he was an extreme example of the obesity problem, yet it would have required a weight gain of only 37 grammes per day to take him from a normal 70 kilogrammes (155 pounds) at the age of sixteen up to the grotesque proportions of his death at just 45 years of age. This is the equivalent of eating an extra 250 calories per day- less than one small bar of chocolate.”

Source: Survival of the Fittest by Mike Stroud
 
posted by upinder kaur at 2/12/2007 02:59:00 PM | Permalink | 5 comments
Thursday, February 08, 2007
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
ਸਲੋਕੁ ਮ:
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ
सिमल रुखु सराइरा अति दीरघ अति मुचु ॥
simmal rukh saraa-iraa at deeragh at much.
The simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick.







ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ
ओइ जि आवहि आस करि जाहि निरासे कितु ॥
o-ay je aavahi aas kar jaahi niraasay kit.
But those birds which visit it hopefully, depart disappointed.







ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਆਵਹਿ ਪਤ

फल फिके फुल बकबके कमि न आवहि पत ॥
fal fikay ful bakbakay kamm na aavahi pat.
Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless.



ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ
मिठतु नीवी नानका गुण चंगिआईआ ततु ॥
mithat neevee naankaa gun chang-aa-ee-aa tat.
Sweetness and humility, O Nanak, are the essence of virtue and goodness.



ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਕੋਇ
सभु को निवै आप कउ पर कउ निवै न कोइ ॥
sabh ko nivai aap ka-o par ka-o nivai na ko-ay.
Everyone bows down to himself; no one bows down to another.


ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ
धरि ताराजू तोलीऐ निवै सु गउरा होइ ॥
Dhar taaraajoo tolee-ai nivai so ga-uraa ho-ay.
When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier.



ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ
अपराधी दूणा निवै जो हंता मिरगाहि ॥
apraaDhee doonaa nivai jo hantaa miragaahi.
The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.


ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
सीसि निवाइऐ किआ थीऐ जा रिदै कुसुधे जाहि ॥१॥
sees nivaa-i-ai ki-aa thee-ai jaa ridai kusuDhay jaahi. 1

But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? 1

Labels:

 
posted by upinder kaur at 2/08/2007 03:42:00 PM | Permalink | 0 comments
Saturday, February 03, 2007







ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ
बिरखै हेठि सभि जंत इकठे ॥
birkhai hayth sabh jant ikthay.
Beneath the tree, all beings have gathered.

ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ
इकि तते इकि बोलनि मिठे ॥
ik tatay ik bolan mithay.
Some are hot-headed, and some speak very sweetly.

ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥
असतु उदोतु भइआ उठि चले जिउ जिउ अउध विहाणीआ ॥१॥
asat udot bha-i-aa uth chalay ji-o ji-o a-oDh vihaanee-aa. 1
Sunset has come, and they rise up and depart; their days have run their course and expired. 1


please read this shabad by Guru Arjan Dev Ji
 
posted by upinder kaur at 2/03/2007 12:53:00 PM | Permalink | 1 comments